lunedì 6 gennaio 2014

The Lost Titles #04


E' una rubrica a cadenza mensile (spostata recentemente al primo lunedì di ogni mese), ispirata alla rubrica "The Lost Covers" ideata da Denise del blog Reading is Believing ♥ che vede protagonisti i titoli originali a confronto con quelli italiani.
Quante volte la traduzione lascia a desiderare? Quando rimane abbastanza fedele? E invece quando è persino migliore dell'originale?!


Buonasera, lettori!
Innanzitutto buona epifania! Peccato però che domani si torni alla quotidianità ed ai ritmi di sempre, vero?
Avete già ricevuto gli eventuali regali?
Io sì, ma ne aspetto uno libresco in settimana *^* Intanto mi consolo con la cioccolata, ahah.
Sono felice di poter riprendere questa rubrica sottomano e spero di riuscire a mantenere l'obiettivo di aggiornarla una volta al mese. Anche se devo ammettere che scarseggio un po' di titoli (suggerimenti sono ben accolti XD) e spesso mi sto ritrovando a parlare di libri che ancora non ho letto ma che albergano semplicemente nella mia libreria.
Come i due titoli di cui vi parlo oggi, d'altronde!


Quando la traduzione viene fatta in modo impeccabile...


Titolo originale: The Lovely Bones
Traduzione letterale: Le adorabili ossa
Titolo italiano: Amabili resti
Ho sempre amato il titolo di questo libro perché lo trovo molto poetico ed evocativo. Ha una musicalità tutta sua che mi trasmette, in qualche modo, dolcezza.
Anche il titolo originale mi piace, ovviamente, però devo ammettere che in questo caso preferisco la traduzione italiana ma semplicemente perché mi piacciono di più le parole nella nostra  lingua.
Personalmente credo che la lingua italiana sia una delle più belle al mondo, soprattutto quando si parla di letteratura, perché è molto variegata e piena di sfumature. La lingua inglese invece ha una parola per svariati significati, il che toglie un po' di magia, secondo me. Questo non toglie che io adori la lingua inglese, comunque! (Che trovo molto più adatta alla musica, per esempio).
E quindi davvero complimenti a chi ha scelto questo titolo perché è stato veramente ben scelto ♥

...E quando no

Titolo originale: Shadow and Bone
Traduzione letterale: Ombra e ossa 
Titolo italiano: Tenebre e Ghiaccio
Questo libro ve l'ho presentato tre giorni fa in "Chi ben comincia" e ne ho parlato bene per quanto concerne inizio e trama, però devo ammettere che il titolo mi ha fatto storcere un po' il naso.
A parte che la copertina originale è stupenda e non c'entra niente con quella italiana (che mi piace, ma non è proprio allo stesso livello), io c'ho messo un po' a capire che erano lo stesso libro perché l'ho scoperto in inglese su Goodreads e solo dopo aver letto "The Grisha #01" accanto al titolo italiano sono riuscita a collegarli.
Okay, il titolo nostro non è male, anzi è molto bello secondo me, però non lo trovo molto affine con quello di partenza. Tralasciando "tenebre" che volendo può essere anche meglio di "ombra", ma dipende dal senso che ha il titolo del libro, perché ossa è stato sostituito con ghiaccio? Non dubito che c'entri qualcosa con la trama, però non ne capisco il motivo.
A me personalmente questi due titoli suggeriscono due cose completamente diverse. Non avendo letto il libro ovviamente non posso giudicare a pieno la questione. Però parlando di una persona che entra in libreria senza conoscere il libro dico che la traduzione letterale mi fa pensare a qualcosa come fantasmi o scheletri o qualcosa del genere -e potrebbe benissimo essere una metafora- mentre l'altro mi fa pensare più a qualcosa in stile "Il trono di spade" e comunque in generale mi suggerisce un'idea completamente diversa. Poi come ho detto, rimane un titolo abbastanza buono, decisamente migliore rispetto ad altri (sono ancora tormentata da Pandemonium > Chaos ).

Voi cosa ne pensate? Sono troppo fiscale io?!

♥Bea

Nessun commento:

Posta un commento